今天,我们就用本周的一篇练习
来跟大家详细说一说脱壳到底要怎么脱。 1. 抓关键词
口译好比沿河而下,咱们可以在比较容易的地方涉水过河,说白了就是可以从听得懂抓得住的关键词入手。 一点理论
吉尔(Gile D.)将口译的完成定义为三项基本任务的配合过程:听力理解与分析、短时记忆、翻译产出。
理解与分析的目的在于归纳源语言底层的核心句,通过把握关键句,掌控源语言信息,使其脱离语言外壳,为转移源语意义做准备。其中,“脱壳”的实质是通过分析,把握核心句的四个结构范畴,即物体词、事件词、抽象词、关系词,在短期记忆中构成语言框架。 举个栗子
原文:Much of the world's attention this week has been on two powerful storms, Hurricane Florence in the United States and super Typhoon Mangkhurt in the Philippines. What were once rare forces of nature are becoming almost regular events.
口译参考译文:本周,全世界的目光都被两场风暴吸引,一个是席卷美国的弗洛伦萨飓风,另一个则是冲击菲律宾的超级台风山竹。曾经,这种极端天气在大自然中极其少见,但如今却几乎成了家常便饭。
在听到这一段的时候,译员需要把握住的关键词就是:attention, two storms, Florence, Mangkhurt, regular。
这一段作为开头,其实就是铺垫了一个大概的背景,说了说世界目前的attention在哪里(在two storm上),分别是哪两个storm(考验背景知识与时事知识),目前发展的一个现状(从rare到regular)。 所以只要掌握了这些关键词(都是非常简单的词,听解应该都没有问题),用自己的话说出逻辑就会简单得多。
那么接下来,大家想一想,如果你在跟朋友闲聊,你要来表达Much of the world's attention this week has been on two powerful storms的意思,你会怎么说?
我们可以说:
『诶你造吗,最近全球都在关注这俩风暴』
也可以说:
『天啦噜,全球的目光都聚焦于这两场风暴!!』
还可以说:
『艾玛全世界的注意力都被这两场风暴吸引过去了!!!』 你会发现,不管你使用哪一种表达,其实背后的idea都是一样的。
而翻译课本上列出来的那么多翻译方法
全都服务于一个目的,那就是:
Tip 2. 图片联想
此方法比较适用于习惯图片记忆的小伙伴~ 一点理论
英国心理学家弗雷德里克・巴特莱特(Frederic Charles Bartlett)认为记忆是一种意象的重建或构念。思维是一系列的整合活动,具有连贯性和指向性。连贯性和指向性的信息,可减轻思维中的记忆负担。因此,在录入源语言信息的过程中,译员可将孤立的信息板块整合,并融入持续、连贯的画面中,以画面中的情景承载语言信息,在情景化的模式中,转化源语言信息。 举个栗子
原文:As the fire burned through dense forest. Flames shot up to 300 feet into the air. Drivers abandon their cars and big rigs catch fire. Some 45 miles of freeway shut down as the inferno closed in.
口译参考译文:大火在茂密的林间熊熊燃烧着,火焰窜到了300英尺的高空。司机们纷纷弃车而逃,路边的拖车也被点燃。面对着不断蔓延的地狱之火,长达45英里左右的高速公路路段被迫关闭。
听到这一段,我已经放下了手中准备记笔记的笔……
译员的脑中,大概可以浮现出以下画面: