找回密码
 立即注册
注册 登录
×
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 119|回复: 0

TheOneInterpreting丨翻译『脱壳』要怎么脱

[复制链接]

2

主题

3

帖子

7

积分

新手上路

Rank: 1

积分
7
发表于 2022-9-20 12:20:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
欢迎大家关注公众号:TheOneInterpreting。
更多口译礼包和免费资源,等你来拿噢ღ( ´・ᴗ・` )
<hr/>文/Kovy
一级口译


只要是学过口笔译的小伙伴一定都听说过“脱壳”这个词,不管是在学校,还是在各种翻译培训机构,还是在我们theOne的打卡反馈班或者讲解班里,一定都会经常听到一句箴言:
Idea matters.
说白了还是那句话,翻译翻出来的是“意思”,而不是“字词”。

但是大家在练习之中一定也发现,自己常常会控制不住地说出一些奇怪的话。



尤其是在做英到中的时候,仿佛说都不会话了,讲出来的句子是非常难懂别扭的中文,这就是“脱壳”没有做好。

那么,到底怎样来进行“脱壳”呢?



今天,我们就用本周的一篇练习
来跟大家详细说一说脱壳到底要怎么脱。
1. 抓关键词
 口译好比沿河而下,咱们可以在比较容易的地方涉水过河,说白了就是可以从听得懂抓得住的关键词入手。
一点理论
吉尔(Gile D.)将口译的完成定义为三项基本任务的配合过程:听力理解与分析、短时记忆、翻译产出。
理解与分析的目的在于归纳源语言底层的核心句,通过把握关键句,掌控源语言信息,使其脱离语言外壳,为转移源语意义做准备。其中,“脱壳”的实质是通过分析,把握核心句的四个结构范畴,即物体词、事件词、抽象词、关系词,在短期记忆中构成语言框架。
举个栗子
原文:Much of the world's attention this week has been on two powerful storms, Hurricane Florence in the United States and super Typhoon Mangkhurt in the Philippines. What were once rare forces of nature are becoming almost regular events.
口译参考译文:本周,全世界的目光都被两场风暴吸引,一个是席卷美国的弗洛伦萨飓风,另一个则是冲击菲律宾的超级台风山竹。曾经,这种极端天气在大自然中极其少见,但如今却几乎成了家常便饭。
在听到这一段的时候,译员需要把握住的关键词就是:attention, two storms, Florence, Mangkhurt, regular。
这一段作为开头,其实就是铺垫了一个大概的背景,说了说世界目前的attention在哪里(在two storm上),分别是哪两个storm(考验背景知识与时事知识),目前发展的一个现状(从rare到regular)。
所以只要掌握了这些关键词(都是非常简单的词,听解应该都没有问题),用自己的话说出逻辑就会简单得多。
那么接下来,大家想一想,如果你在跟朋友闲聊,你要来表达Much of the world's attention this week has been on two powerful storms的意思,你会怎么说?
我们可以说:
『诶你造吗,最近全球都在关注这俩风暴』
也可以说:
『天啦噜,全球的目光都聚焦于这两场风暴!!』
还可以说:
『艾玛全世界的注意力都被这两场风暴吸引过去了!!!』
你会发现,不管你使用哪一种表达,其实背后的idea都是一样的。
而翻译课本上列出来的那么多翻译方法


全都服务于一个目的,那就是:


Tip 2. 图片联想
此方法比较适用于习惯图片记忆的小伙伴~
一点理论
英国心理学家弗雷德里克・巴特莱特(Frederic Charles Bartlett)认为记忆是一种意象的重建或构念。思维是一系列的整合活动,具有连贯性和指向性。连贯性和指向性的信息,可减轻思维中的记忆负担。因此,在录入源语言信息的过程中,译员可将孤立的信息板块整合,并融入持续、连贯的画面中,以画面中的情景承载语言信息,在情景化的模式中,转化源语言信息。
举个栗子
原文:As the fire burned through dense forest. Flames shot up to 300 feet into the air. Drivers abandon their cars and big rigs catch fire. Some 45 miles of freeway shut down as the inferno closed in.
口译参考译文:大火在茂密的林间熊熊燃烧着,火焰窜到了300英尺的高空。司机们纷纷弃车而逃,路边的拖车也被点燃。面对着不断蔓延的地狱之火,长达45英里左右的高速公路路段被迫关闭。
听到这一段,我已经放下了手中准备记笔记的笔……
译员的脑中,大概可以浮现出以下画面:


以及




画面的构建,可有效减轻分散记忆的负担。
所以,译员在听到源语言信息的时候,要做的其实就是将自己融入描述的景象中,在大脑中展现出意象化的场景,并将场景画面串联在一起,以确保组合信息的完整性。
然后,做一个小学生都会做的练习……看图说话……
<hr/>写到这里,还想跟大家分享一些个人的经验。
大家在做中英互译练习的过程中,可能会忽略中文的打磨。做复述练习的话,也是做英文复述,很少用到中文复述。

但其实多做一做中文复述,对于我们提高英到中语言质量是大有裨益的。
想象自己是讲者,站在讲者的位置上,用讲者的口吻,自己的语言,讲出同一个故事。
我一直认为,翻译其实就是换了一种语言的全信息复述

之前也有小伙伴提出过疑问,那么在CATTI考试的时候,带着这样的心态去操作会不会很危险呢?
嘛,小编作为这个想法的践行者,阅卷老师在二口实务里是给我打了个80多分的……


其实啦,不管是在实战中还是在考试中,都是那句话:我们传达的是意思,而不是字词。

也希望诸君能够在翻译的过程中,更多地体会每一句话的含义,而不是去抓里面细节的每一个词,要把每一个词都一一对应出来。
一一对应字词的,那是机器。
而我们,则是处在社会中的,担当着帮助两方沟通的大任的,活生生的人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| 黑客通

GMT+8, 2025-10-12 01:41 , Processed in 0.088643 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2020, LianLian.

快速回复 返回顶部 返回列表